Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

II Samuele 17

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיֹּ֥אמֶר אֲחִיתֹ֖פֶל אֶל־אַבְשָׁלֹ֑ם אֶבְחֲרָ֣ה נָּ֗א שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ אִ֔ישׁ וְאָק֛וּמָה וְאֶרְדְּפָ֥ה אַחֲרֵי־דָוִ֖ד הַלָּֽיְלָה׃

Inoltre Ahithophel disse ad Absalom: 'Vorrei ora scegliere dodicimila uomini, e questa notte mi alzerò e inseguirò David;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאָב֣וֹא עָלָ֗יו וְה֤וּא יָגֵ֙עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔וֹ וְנָ֖ס כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֑וֹ וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדּֽוֹ׃

e lo raggiungerò mentre è stanco e debole, e lo farà paura; e tutte le persone che sono con lui fuggiranno; e colpirò solo il re;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאָשִׁ֥יבָה כָל־הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃

e ti ricondurrò tutto il popolo; quando tutto sarà tornato, [salva] l'uomo che cerchi, tutto il popolo sarà in pace.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)

E il detto piacque ad Absalom e a tutti gli anziani di Israele.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־בְּפִ֖יו גַּם־הֽוּא׃

Quindi disse Absalom: 'Chiama ora anche Hushai the Archite e facci sentire anche quello che dice.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיָּבֹ֣א חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלוֹם֒ וַיֹּאמֶר֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ דִּבֶּ֣ר אֲחִיתֹ֔פֶל הֲנַעֲשֶׂ֖ה אֶת־דְּבָר֑וֹ אִם־אַ֖יִן אַתָּ֥ה דַבֵּֽר׃ (ס)

E quando Hushai venne ad Absalom, Absalom gli parlò, dicendo: 'Ahithophel ha parlato in questo modo; dobbiamo fare dopo il suo detto? se no, parla tu.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃

E Hushai disse ad Absalom: 'Il consiglio che Ahithophel ha dato questa volta non è buono.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אַתָּ֣ה יָ֠דַעְתָּ אֶת־אָבִ֨יךָ וְאֶת־אֲנָשָׁ֜יו כִּ֧י גִבֹּרִ֣ים הֵ֗מָּה וּמָרֵ֥י נֶ֙פֶשׁ֙ הֵ֔מָּה כְּדֹ֥ב שַׁכּ֖וּל בַּשָּׂדֶ֑ה וְאָבִ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א יָלִ֖ין אֶת־הָעָֽם׃

Hushai ha inoltre affermato: 'Tu conosci tuo padre e i suoi uomini, che sono uomini potenti e sono amareggiati nelle loro menti, come un orso derubato dei suoi cuccioli nel campo; e tuo padre è un uomo di guerra e non alloggerà presso il popolo.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֙עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃

Ecco, ora è nascosto in qualche fossa o in qualche luogo; e avverrà, quando cadranno su di loro all'inizio, e chiunque lo ascolterà dirà: c'è un massacro tra la gente che segue Absalom;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְה֣וּא גַם־בֶּן־חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־יֹדֵ֤עַ כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃

allora anche colui che è valoroso, il cui cuore è come il cuore di un leone, si scioglierà completamente; poiché tutto Israele sa che tuo padre è un uomo potente, e quelli che sono con lui sono uomini valorosi.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃

Ma io consiglio che tutto Israele sia radunato insieme a te, da Dan fino a Beer-Saba, come la sabbia che è vicino al mare per moltitudine; e che vai a combattere nella tua stessa persona.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וּבָ֣אנוּ אֵלָ֗יו באחת [בְּאַחַ֤ד] הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם וְנַ֣חְנוּ עָלָ֔יו כַּאֲשֶׁ֛ר יִפֹּ֥ל הַטַּ֖ל עַל־הָאֲדָמָ֑ה וְלֹֽא־נ֥וֹתַר בּ֛וֹ וּבְכָל־הָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ גַּם־אֶחָֽד׃

Così dovremo imbatterci in lui in qualche luogo dove sarà trovato, e ci illumineremo su di lui mentre la rugiada cade sul terreno; e di lui e di tutti gli uomini che sono con lui non ce ne andremo tanto quanto uno.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר׃ (פ)

Inoltre, se si ritira in una città, allora tutto Israele solleverà delle corde in quella città, e la trascineremo nella valle finché non ci sarà una piccola pietra trovata lì.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל טוֹבָ֗ה עֲצַת֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י מֵעֲצַ֖ת אֲחִיתֹ֑פֶל וַיהוָ֣ה צִוָּ֗ה לְהָפֵ֞ר אֶת־עֲצַ֤ת אֲחִיתֹ֙פֶל֙ הַטּוֹבָ֔ה לְבַעֲב֗וּר הָבִ֧יא יְהוָ֛ה אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם אֶת־הָרָעָֽה׃ (ס)

E Absalom e tutti gli uomini di Israele dissero: 'Il consiglio di Hushai Archite è migliore del consiglio di Ahithophel.'—Poiché l'Eterno aveva ordinato di sconfiggere il buon consiglio di Ahithophel, con l'intento che l'Eterno potesse portare il male su Absalom.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אֶל־צָד֤וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים כָּזֹ֣את וְכָזֹ֗את יָעַ֤ץ אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם וְאֵ֖ת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את יָעַ֥צְתִּי אָֽנִי׃

Quindi disse Hushai a Zadok e ai sacerdoti Abiathar: 'Così e così fece Ahithophel a consigliare Absalom e gli anziani di Israele; e così e così ho consigliato.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃

Ora dunque manda in fretta, e dì a David, dicendo: Non lodare questa notte nelle pianure del deserto, ma in ogni saggio passaggio; per non inghiottire il re e tutte le persone che sono con lui.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וִיהוֹנָתָ֨ן וַאֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּעֵין־רֹגֵ֗ל וְהָלְכָ֤ה הַשִּׁפְחָה֙ וְהִגִּ֣ידָה לָהֶ֔ם וְהֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְהִגִּ֖ידוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י לֹ֥א יוּכְל֛וּ לְהֵרָא֖וֹת לָב֥וֹא הָעִֽירָה׃

Ora Jonathan e Ahimaaz rimasero di En-rogel; e una cameriera andava a dirglielo; e andarono a dirlo a re Davide; poiché potrebbero non essere visti entrare in città.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיַּ֤רְא אֹתָם֙ נַ֔עַר וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְשָׁלֹ֑ם וַיֵּלְכוּ֩ שְׁנֵיהֶ֨ם מְהֵרָ֜ה וַיָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־בֵּֽית־אִ֣ישׁ בְּבַחוּרִ֗ים וְל֥וֹ בְאֵ֛ר בַּחֲצֵר֖וֹ וַיֵּ֥רְדוּ שָֽׁם׃

Ma un ragazzo li vide e disse ad Absalom; ed entrambi se ne andarono via rapidamente, e arrivarono a casa di un uomo a Bahurim, che aveva un pozzo nella sua corte; e scesero lì.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃

E la donna prese e stese la copertura sul pozzo's bocca, e sparsi semole su di esso; e non si sapeva nulla.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֙עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ (ס)

E Absalom'i servi vennero dalla donna a casa; e dissero:'Dove sono Ahimaaz e Jonathan?' E la donna disse loro: 'Sono andati oltre il ruscello d'acqua.'E quando li avevano cercati e non li trovavano, tornarono a Gerusalemme. .

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיְהִ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְעִבְר֤וּ מְהֵרָה֙ אֶת־הַמַּ֔יִם כִּי־כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל׃

E avvenne che, dopo che furono partiti, uscirono dal pozzo e andarono a dirlo a re Davide; e dissero a David:'Alzatevi e passate rapidamente sull'acqua; poiché Ahithophel ha quindi consigliato contro di te.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

Quindi si alzò David e tutte le persone che erano con lui e passarono sopra il Giordano; alla luce del mattino non mancava nessuno di loro che non fosse andato oltre il Giordano.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַאֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י לֹ֣א נֶעֶשְׂתָה֮ עֲצָתוֹ֒ וַיַּחֲבֹ֣שׁ אֶֽת־הַחֲמ֗וֹר וַיָּ֜קָם וַיֵּ֤לֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ֙ אֶל־עִיר֔וֹ וַיְצַ֥ו אֶל־בֵּית֖וֹ וַיֵּחָנַ֑ק וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקֶ֥בֶר אָבִֽיו׃ (ס)

E quando Ahithophel vide che il suo consiglio non era seguito, si sellò il culo, si alzò e lo riportò a casa, nella sua città, sistemò la sua casa e si strangolò; e morì, e fu sepolto nel sepolcro di suo padre.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְדָוִ֖ד בָּ֣א מַחֲנָ֑יְמָה וְאַבְשָׁלֹ֗ם עָבַר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן ה֕וּא וְכָל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ׃

Quando David venne nel Mahanaim, Absalom passò sopra il Giordano, lui e tutti gli uomini di Israele con lui.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְאֶת־עֲמָשָׂ֗א שָׂ֧ם אַבְשָׁלֹ֛ם תַּ֥חַת יוֹאָ֖ב עַל־הַצָּבָ֑א וַעֲמָשָׂ֣א בֶן־אִ֗ישׁ וּשְׁמוֹ֙ יִתְרָ֣א הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י אֲשֶׁר־בָּא֙ אֶל־אֲבִיגַ֣ל בַּת־נָחָ֔שׁ אֲח֥וֹת צְרוּיָ֖ה אֵ֥ם יוֹאָֽב׃

E Absalom aveva impostato Amasa sull'host anziché su Joab. Ora Amasa era il figlio di un uomo, il cui nome era Ithra il geselita, che andò ad Abigal, figlia di Nahash, sorella di Zeruia Joab's madre.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיִּ֤חַן יִשְׂרָאֵל֙ וְאַבְשָׁלֹ֔ם אֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ (ס)

E Israele e Absalom si accamparono nella terra di Galaad.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא דָוִ֖ד מַחֲנָ֑יְמָה וְשֹׁבִ֨י בֶן־נָחָ֜שׁ מֵרַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֗וֹן וּמָכִ֤יר בֶּן־עַמִּיאֵל֙ מִלֹּ֣א דְבָ֔ר וּבַרְזִלַּ֥י הַגִּלְעָדִ֖י מֵרֹגְלִֽים׃

E avvenne, quando Davide venne a Mahanaim, che Shobi, figlio di Nahash di Rabbah dei figli di Ammon, e Machir, figlio di Ammiel di Lo-debar, e Barzillai, il galaadita di Rogelim,

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃

portava letti, bacini, vasi di terra, grano, orzo e farina, mais seccato, fagioli, lenticchie e impulso riarso,

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר׃

e miele, e cagliata, pecora e formaggio di Kine, per David e per le persone che erano con lui, da mangiare; poiché dissero:'La gente ha fame, è debole e ha sete, nel deserto.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo